Ведущие фармацевтические компании мира. Фармацевтический раздел

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ф армацевтическая терминология

1. Н оменклатура лекарственных средств

Фармацевтическая терминология - это комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.

Чтобы правильно понимать принципы, которые влияют на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum, i, n, remedium, i, n, греч. pharmаcon)- вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. К лекарственным средствам относятся вещества растительного, животного, синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств.

2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica)- лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье - растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, листья, кора и.д.).

4. Лекарственная форма (forma medicamentоrum)- придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью, удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparаtum) - дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее (активное) вещество - компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий (е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства - лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Собственно фармацевтические термины - названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного, минерального, животного и синтетического происхождения).

Лекарственные средства неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты: фармацевтиче-ские субстанции, предназначенные для изготовления лекарственных средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный характер их номенклатуры (nomenclatura перечень, список имен). В ней наряду с собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры лекарственных форм.

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото, анальгин, норсульфазол и др.) Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру.

2. Краткие сведения о лекарственных формах

Aerosolum, i n аэрозоль - лекарственная форма, представляющая собой дисперсный способ применения, осуществляемый с помощью специальной упаковки

Granulum, i n гранула - твердая лекарственная форма в виде крупинки, зернышка

Gutta, ae f капля - жидкая лекарственная форма предназначена для внутреннего или наружного употребления

Unguentum, i n мазь - мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию, предназначенная для наружного применения

Linimentum, i n линимент - мазь жидкая

Pasta, ae f паста - мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25%

Emplastrum, i n пластырь - лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения

Suppositorium, i n суппозиторий (cвеча) - лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела.

Pulvis, eris m порошок - лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения

Tabuletta, ae f таблетка - дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарствен-ных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ;

Tabuletta obducta таблетка, покрытая оболочкой - таблетка с оболочкой, предназначенной для улучшения вкуса, сохраняемости, внешнего вида

Dragee драже (франц, нескл.) - твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы

Solutio, onis f раствор - лекарственная форма, полученная путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения

Suspensio, onis f суспензия - жидкая лекарственная форма, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения

Emulsum, i n эмульсия - жидкая лекарственная форма, состоящая из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения

Pilula, ae f пилюля - твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1 - 0,5), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества

Tinctura, ae f настойка - лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения

Infusum, i n настой - лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения

Decoctum, i n отвар - настой, отличающийся режимом экстракции

Sirupus, i m (medicinalis) сироп (лекарственный) - жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения

Species, erum, f pl сбор (лекарственный) - смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров

Capsula, ae f капсула - дозированная лекарственная форма, представляющая собой лекарственные средства, заключенные в оболочку (из желатина gelatinosa, из крахмала amylacea seu oblata - крахмальная или облатка, или из иного полимера); предназначена для внутреннего применения

Membranula ophthalmica seu глазная пленка - лекарственная форма в виде

Lamella ophthalmica полимерной пленки, заменяющая глазные капли

Extractum, i n экстракт - лекарственная форма, представляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья, предназначенная для внутреннего или наружного применения. Э. может быть жидким (fluidum), полужидким (tenuum, molle), густым (spissum), сухим (siccum).

Запомните выражения со словом liquor, oris m жидкость, раствор:

liquor Ammonii anisatus нашатырно-анисовые капли

liquor Ammonii caustici раствор аммиака, нашатырный спирт

Слово species со значением «сбор» употребляется во множественном числе, и, следовательно, прилагательные, обозначающие названия сборов, согласуются с этим словом тоже во множественном числе. Часто сборами называют «чаи» с добавлением указания на характер их действия.

Примеры названия сборов или сложных чаев:

species aromaticae - ароматический сбор

species antiasthmaticae - противоастматический сбор

species diaphoreticae - потогонный сбор

species diureticae - мочегонный сбор

species laxantes - слабительный сбор

species sedativae - успокаивающий сбор

species pectorales - грудной сбор

species cholagogae - желчегонный сбор

В номенклатуре лекарственных средств несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими, для входящих в нее наименований, особенностями содержания.

3. Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обрабо т ки

К первой типовой группе относятся наименования лекарственного сырья и продуктов первичной переработки, представляющие собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже множественного числа означает часть, орган (кроме herba и cortex в единственном числе) или продукт первичной переработки (oleum, gummi - не склоняется), второе - в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.

Например:

herba Passiflorae - трава страстоцвета

folia Stramonii - листья дурмана

oleum Rosae - масло шиповника

gummi Armeniacae - абрикосовая камедь

Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores - цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной переработки обозначается не растение, как таковое, а его плоды во множественном числе: oleum Amygdalarum - миндальное масло, oleum Olivarum - оливковое масло, oleum Persicorum - персиковое масло.

4. Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья

Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:

а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae).

б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.

5. Лексический минимум

Althaea, ae f - алтей

Amygdala, ae f - миндаль (плод)

Belladonna, ae f - красавка

Betula, ae f - береза

Bistorta, ae f - змеевик

Glycyrrhiza, ae f - солодка

Salvia, ae f - шалфей

Schizandra, ae f - лимонник

Tormentilla, ae f - лапчатка

Urtica, ae f - крапива

Camphora, ae f - камфора

Crataegus, i f - боярышник

Eucalyptus, i f - эвкалипт

Aloё, es f - алоэ, сабур

Hippophaё, es f - облепиха

Hierochloe, es f -зубровка

Papaver, eris n - мак

Piper, eris n - перец

Helianthus, i m - подсолнечник

Leonurus, i m - пустырник

Plantago, inis f - подорожник

Adonis vernalis - горицвет весенний

Convallaria, ae f - ландыш

Oxycoccus, i m - клюква

Ricinus, i m - клещевина

Rubus idaeus, i m - малина

Hyoscyamus, i m - белена

Strophanthus, i m - cтрофант

Myrtillus, i m - черника

Thymus, i m - тимьян

Veratrum, i n - чемерица

Сhelidonium, i n - чистотел

Farfara, ae f - мать-и-мачеха

Erysimum, i n - желтушник

Gossypium, i n - хлопчатник, вата

Hypericum, i n - зверобой

Solanum tuberosum - картофель

Triticum, i n - пшеница

Serpyllum, i n - чабрец

Linum, i n - лен

Anisum, i n - анис

Rheum, i n - ревень

Quercus, us f - дуб

Frangula, ae f - крушина

spiritus, us m - спирт

fructus, us m - плод

aether, eris m - эфир

aqua, ae f - вода

cortex, icis m-кора

flos, floris m - цветок

planta, ae f - растение (греч. phyton)

herba, ae f - трава

gemma, ae f - почка

вacca, ae f - ягода

cera, ae f - воск

bacillus, i m - палочка

globulus, i m - шарик

butyrum, i n - масло (твердое)

oleum, i n - масло (растительное)

mel, mellis n - мед

pix, picis f - смола

bulbus, i m - луковица

succus, i m - сок

numerus, i m - число

fungus, i m - гриб

pharmacon, i n - лекарство

principium, i n - начало, основание

folium, i n - лист

rhizoma, atis n - корневище

medicamentum, i n - лекарство, лекарственное средство

remedium , i n - средство (лечебное)

amylum, i n - крахмал

antidotum, i n - противоядие

granulum, i n - гранула (зернышко)

saccharum, i n - сахар

talcum, i n - тальк

venenum, i n - яд

vitaminum, i n - витамин

vitrum, i n - склянка, стекло

briketum, i n - брикет

humus, i f - земля, почва

bolus, i f - глина; большая пилюля

crystallus, i f - кристалл

officina, ae f - аптека

charta, ae f - бумага

Название растения Althaea происходит от греческого глагола althomai залечиваться, исцеляться; название Belladonna - от итальянских слов bella красивая и donna женщина. В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.

Bistorta название составлено из двух латинских слов: bis дважды и torta скрученная, т.к. у этого растения дважды изогнутое корневище.

Camphora восходит к арабскому kвfьr белый; название произошло от санскритского karpura, так называлось вещество, белые куски которого ввозились из Индии.

Glycyrrhiza название составлено из двух греческих слов glycys сладкий и rhiza корень. Название указывало на сладкий вкус корня.

Salvia название образовано от латинского глагола salvere быть здоровым

Сабур представляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово «сабур» происходит от арабского sabr терпение. Растение считалось символом терпения, т.к. оно способно долгое время обходиться без влаги.

Hippophaё - греческое сложное слово, образованное из двух слов: hippos лошадь и phao сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепиху использовали при уходе за лошадьми, после чего их шерсть приобретала красивый блеск.

Hierochloe - название также греческого происхождения, состоящее из двух слов: hieros священная и chloё трава; т.к. растение обладает запахом ладана.

Oxycoccus название образовано от греческих слов oxys кислый и coccos ягода.

Ricinus значит клещ. Название объясняется тем, что семена клещевины похожи на клеща по пестрой расцветке, величине и форме.

Hyoscyamus название образовано от греч. слов hys свинья и cyamos боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды этого растения заболевали.

Strophanthus название происходит от греч. strophоs скрученная лента и anthos цветок, что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.

Myrtillus уменьшительное от Myrtus мирт. Указывает на сходство этого растения с миртом.

Сhelidonium от греч. сhelidon ласточка. По преданию, растение появляется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.

Venenum происходит от имени боги Венеры Venus, которая, в соответствии с мифом, опаивала своим сладострастным напитком venenum как богов так и людей, что те теряли разум и в таком состоянии совершали безумные поступки.

fluidus, a, um - жидкий

oleosus, a, um - масляный

flavus, a, um - желтый

amarus, a, um - горький

coeruleus, a, um - синий

purpureus, a, um - багряный, алый

amylaceus, a, um - крахмальный

gelatinosus, a,um - желатиновый

sanus, a,um - здоровый

liquidus, a,um - жидкий

ophthalmicus, a,um - глазной

majalis, e - майский

vernalis, e - весенний

dulcis, e - сладкий, освежающий

viridis, e - зеленый

similis, e - похожий

medicinalis, e - медицинский

officinalis,e аптечный, лекарственный

aequalis, e - равный

pectoralis, e - грудной

naturalis,e - естественный

vulgaris, e - обыкновенный

cardinalis, e - главный (о действую-щем лекарстве)

communis, e - общий, обыкновенный

6. Причастия настоящего времени действительного залога, упо т ребляемые в фармацевти-ческой терминологии для характеристики л е карств

adjuvans, ntis - вспомогательный

constituens, ntis - формообразующий

corrigens, ntis - исправляющий

laxans, ntis - слабительный

Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтиче-ской терминологии

depuratus, a, um - очищенный

rectificatus, a, um - очищенный (употребляется со спиртом и скипидаром)

purificatus, a, um - очищенный

compositus, a, um - сложенный, сложный

adsorptus, a, um - адсорбированный

notatus, a, um - меченый (о радиоизотопных препаратах)

obductus, a, um - покрытый (оболочкой)

reductus, a, um - восстановленный

concentratus, a, um - концентриро-ванный

dilutus, a, um - разведенный, разбавленный

ustus, a, um - жженый

praecipitatus, a, um - осадочный, осажденный

tritus, a, um - тертый

pulveratus, a, um - порошковый, в порошке, порошковидный

sterilisatus, a, um - стерилизованный

solutus, a, um - растворенный

concisus, a, um - резанный (прич.), резаный (прил.), измельченный

exiccatus, a, um - высушенный

7. Т ривиальные и систематические наименования лекарственного вещ е ства

К третьей группе номенклатурных наименований относятся:

Тривиальные (triviаlis - обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkali щелочь + eidos подобие) - группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycyc сладкий + eidos подобие) - группа органиче-ских соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них - алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:

Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus - белена и Scopolia - скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоида-ми. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране - гуаранин и в кофе - кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum - теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richteri - cолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinum - сальсолин и Salsolidinum - сальсолидин.

Тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.

Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) - это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.

Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой. На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно - научное химическое или систематичекое, другое - тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным - все остальные.

8. Научное химическое или систематическое наименование лекарственного в е щества

После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами - рациональной или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое наименовании. Вещество должно иметь только одно научное наименование. Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК). Например, фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum - димедрол имеет химическое наименование и соответствующую структурную формулу: в -диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид. Использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ представляет определенные неудобства. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителя лекарств, но и для врачей и фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические наименования, а тривиальные.

9.Тривиальные наименования

Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные - преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.

10. Четвертая типовая группа: международные непатентованные наим е но вания (МНН) лекарст венных веществ

Данная группа включает:

Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;

Наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименовниями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenum - анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum». Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum «Sanitas» бальзам «Санитас», guttae «Denta» капли «Дента».

В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabuletta и suppositorium ставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:

Recipe: Tabulettas «Pyrcophenum» numero 10

Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10

Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В2), Pyridoxinum (В6). Название витамина С - Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота - отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р - от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К - от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР - от английского выражения pellagra preventing предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vita жизнь). Например, dragee «Undevitum».

Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreas поджелудочная железа) - ферментный препарат поджелудочной железы.

Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr (или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.

Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.

Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортико-тропин - товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).

В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:

Таблетки: tabulettae (лекарственная форма) Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);

Экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;

Настойки: если настойка представляет собой спирто-водную или спирто-эфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosa или tinctura Valerianae aetherea;

Простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, um сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icis простой (с одним лекарственным средством). Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum - cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae - настой листьев Сенны;

Радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименова-ние изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatum меченый: Iodolipolum Iodo-131 notatum йодолипол, меченый йодом-131.

Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины

К данной группе относятся сыворотки (serum, i n), вакцины (vaccinum, i n), анатоксины (anatoxinum, i n).

В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

Непосредственно за словом serum, vaccinum или anatoxinum следует прилагательное с суффиксом -icum (реже -osum) образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата. Например:

serum antidiphthericum - сыворотка противодифтерийная

serum antigangraenosum - противогангренозная сыворотка

vaccinum antirabicum - вакцина антирабическая (против бешенства)

vaccinum antipestosum - вакцина противочумная

anatoxinum tetanicum - столбнячный анатоксин

Последние места в названиях могут занимать определения характеризующие:

для сывороток и вакцин - очистку (purificatum) и концентрацию (concentratum)

для вакцин: состояние вакцин: (vivum-живая) (siccum - сухая)

для анатоксинов: очистку (purificatum) и адсорбированность (adsorptum).

Например:

serum antitetanicum (purificatum concentratum) - сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная)

vaccinum antipestosum (vivum siccum) - вакцина противочумная (живая сухая) anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum) - анатоксин стафилокок-ковый (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия)

Существуют названия вакцин, построенные с помощью несогласованного определения:

vaccinum variolae - вакцина оспенная; variola, ае f.

vaccinum Salmonellae typhi - вакцина брюшнотифозная.

Salmonella, ae f - название особой группы бактерий - сальмонелл (произведено от имени английского патолога Сальмона);

Salmonella typhi - брюшнотифозная палочка.

11. Шестая типовая группа: химическая номенклатура

Названия химических элементов

Все латинские названия химических элементов - существительные среднего рода II склонения, за исключением двух: Sulfur, uris n (III склонения) - сера и Phosphorus, i m (м.р.) фосфор. NB! Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности Ca - Calcium, K - Kalium, P - Phosphorus, Fe - Ferrum и др. Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия Na - Sodium, Hg - Mercurium, K - Potassium и др.

Названия кислот

Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n кислота и согласованного с ним прилагательного первой группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um, характеризующих степень окисления.

Суффикс -ic- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-ая, -ев-ая или -ов-ая, например: аcidum sulfuricum сер-н-ая кислота.

Название кислоты с низкой степенью окисления строится с суффиксом -os-um: аcidum sulfurosum серн-ист-ая кислота; аcidum nitrosum азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro- основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русском языке этому соответст-вует прилагательное с концовками: …истоводородная, …водородная (кислота): acidum hydrochloricum соляная (хлористоводородная) кислота.

Названия кислот

acidum aceticum уксусная кислота

acidum acetylsalicylicum ацетилсалициловая кислота

(Aspirinum) (аспирин)

acidum adipinicum адипиновая кислота

acidum adenosintriphosphoricu аденозинтрифосфорная кислота

acidum ascorbinicum аскорбиновая кислота

acidum barbituricum барбитуровая кислота

acidum boricum борная кислота

acidum benzoicum бензойная кислота

acidum butyricum масляная кислота

acidum caproicum капроновая кислота

acidum carbolicum карболовая кислота

acidum carbonicum угольная кислота

acidum citricum лимонная кислота

acidum chloricum хлорная кислота

acidum folicum фолиевая кислота

acidum formicicum муравьиная кислота

acidum glutaminicum глютаминвоая кислота

acidum lacticum молочная кислота

acidum lipoicum липоевая кислота

acidum maleicum малеиновая кислота

acidum manganicum марганцевая кислота

acidum nicotinicum никотиновая кислота

acidum nitricum азотная кислота

acidum nucleinicum нуклеиновая кислота

acidum oleicum олеиновая кислота

acidum oxalicum щавелевая кислота

acidum pantotenicum пантотеновая кислота

acidum phosphoricum фосфорная кислота

acidum phthalicum фталиевая кислота

acidum propinicum пропиновая кислота

acidum salicylicum салициловая кислота

acidum stearicum стеариновая кислота

acidum sulfuricum серная кислота

acidum tartaricum винная,или виннокаменная кислота

acidum thiosulfuricum тиосерная кислота

acidum undecylenicum ундециленовая кислота

acidum arsenicosum мышьяковистая кислота

acidum nitrosum азостистая кислота

acidum sulfurosum сернистая кислота

acidum hydrochloricum соляная (хлористоводородная) кислота

acidum hydrocyanicum синильная (цианистая) кислота

acidum hydrosulfuricum сероводородная кислота

12. Латинские названия оксидов, гидроксидов

Названия оксидов, гидроксидов

Названия оксидов (пероксидов) и гидроксидов состоят из двух существительных, первое из которых - наименование катиона - ставится в родительном падеже, второе - групповое наименование оксида (анион) - существительное oxydum, i n с соответствующими приставками ставится в именительном падеже:

Zinci oxydum Magnesii peroxydum

Оксид цинка пероксид магния

Оксид (окись) обозначается словом oxydum, i n

Пероксид (перекись) - peroxydum, i n

Гидроксид (гидроокись) - hydroxydum, i n

Например:

Calcii oxydum оксид кальция

Hydrogenii peroxydum пероксид водорода

Calcii hydroxydum гидроксид кальция

Латинские названия закисей образуются по принципу согласованного определения, где анион выражается именем прилагательным oxydulatus, a, um (закисный, закись), согласующимся с наименованием катиона.

Например:

Nitrogenium oxydulatum - закись азота (буквально: азот закисный).

По международному способу: oxydum nitrosum

Названия солей

Латинское название солей состоит из двух существительных, первое из которых - наименование аниона в именительном падеже, второе - наименование катиона в родительном падеже (сульфат натрия, бромид калия).

катион (сущ. в Gen) + анион (сущ. в Nom)

В зависимости от суффикса аниона в русском наименовании можно подобрать соответствующий эквивалентный суффикс в латинском наименовании:

Соли кислородных кислот:

Natrii sulfas (Gen. sing. Natrii sulfatis)

Natrii sulfis (Gen. sing. Natrii sulfitis)

Соли бескислородных кислот:

Kalii iodidum (Gen. sing. Kalii iodidi)

Thiamini bromidum (четвертичное основание) (Gen. sing. Thiamini bromidi)

В названиях бескислородных солей к наименованию аниона добавляется приставка hydro-

Hydrobromidum гидробромид

Hydroiodidum гидройодид

Основные соли

Латинские названия основных солей образуются так же, как названия средних солей, но с добавлением условной приставки sub-. Например: Bismuthi subnitras - основной нитрат висмута (субнитрат висмута)

Натриевые и калиевые соли

Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования вещества и присоединенного к нему через дефис наименования -natrium или -kalium в именительном падеже.

Например:

Barbitаlum-natrium - барбитал-натрий

Sulfacylum-kalium - сульфицил-калий

Названия эфиров в русском языке прописывается одним словом, в латинском - сохраняется принцип названия солей:

Метилсалицилат - Methylii salicylas (gen. -atis)

Фенилсалицилат - Phenylii salicylas (gen. -atis)

Греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре

В химической номенклатуре широко употребляются греческие числительные-префиксы. Так, двойное количество аниона в молекуле препарата обозначается числительным-префиксом di- - ди-.

Например: Hydrargyri dichloridum - дихлорид ртути, или двухлористая ртуть. Chinini dihydrochloridum seu Chininum dihydrochloricum - дигидрохлорид хинина, или двухлори-стоводородный хинин.

1 - mono (o)- моно- или одно-

2 - di- ди- или дву-

3 - tri- три-

4 - tetra- тетра-

5 - penta- пента-

6 - hexa- гекса-

7 - hept (a)- гепта-

9 - ennea- или лат. nona- эннеа- или нона-

13 - trideca- тридека-

14-tetradeca-тетрадека

Систематические названия насыщенных углеводородов производятся от основ греческих названий чисел с помощью суффикса -an-. Например:

pentanum - пентан

hexanum - гексан

heptanum - гептан

octanum - октан

nonanum - нонан

decanum - декан

undecanum - ундекан

dodecanum-додекан

Латинские названия радикалов, углеводородных и кислотных, образуются путем прибавления к корням названий соответствующих углеводородов или кислот суффикса -yl- и окончания -ium. Например:

углеводород радикал

methanum methylium метил

aethanum aethylium этил (корень aeth произошел от aether эфир, т.к. остаток этана входит в состав эфира)

кислота радикал

ac. aceticum acetylium ацетил

ac.formicicum formylium формил

13. Г рамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарс т венных средств

Совокупность вышеперечисленных групп наименований образует торговую номенклатуру готовых лекарственных средств.

Торговое наименование - это название готового лекарственного средства, предназначенное для торговли. Торговые наименования составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и препаратам сложного состава.

Торговые наименования могут быть нескольких видов. В качестве торгового наименования могут использоваться:

1) химическое (рациональное) наименование. Химическое систематическое наименование - это научное название, составленное согласно принципам Международной номенклатуры органической химии (IUPAC).

Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается индивидуальному действующему веществу (субстанции), оказывающему лечебное действие. Химическое рациональное наименование учитывает строение действующего вещества на основе принципа деления органических соединений на гомологические ряды. Для обозначения сложных химических структур рациональная номенклатура не применяется.

2) родовое (генерическое) наименование - условное непатентованное наименование, присваиваемое воспроизведенному лекарственному средству, выпускаемому разными производителями. В случае воспроизведенных комбинированных лекарственных средств родовые наименования используются только для обозначения компонентов, а не самого лекарственного средства. Для воспроизведенных однокомпонентных лекарственных средств родовое наименование составляется, как правило, на основе:

Международного непатентованного наименования (МНН). МНН - это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятым Всемирной организацией здравоохра-ния (ВОЗ) правилам, прошедшее международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признанная национальными Министерствами здравоохраниения стран - членов ВОЗ в качестве наименования лекарственного средства. МНН способствует унификации номенклатуры лекарственных веществ с помощью единого простого информативного и общедоступного обозначения, принятого всеми государствами. В «Основных принципах составления названий МНН и фармацевтических веществ», разработанных ВОЗ, рекомендуется включать в МНН слоги, указывающие на принадлежность лекарственного средства к определенному классу, фармакологической группе, на химическую или иную природу вещества. МНН не должны содержать анатомических, физиологических патологических и терапевтических понятий. МНН является общественной собственностью; в качестве торгового названия его могут использовать любые фирмы, производящие соответствующее лекарственное вещество как единственный действующий ингредиент лекарственного средства. В законе Российской Федерации «О лекарственных средствах» (№ 86-ФЗ от 22.06.98 г.) предусматривается обязательное использование МНН. Для широко известных лекарственных средств в национальных фармакопеях могут применяться помимо МНН непатентованные наименования, принятые в масштабах нескольких стран, но не именющие статуса международных, либо, в отдельных случаях, свои собственные национальные названия;

МНН с указанием аниона соли, в форме которой вещество применяется;

Национального непатентованного наименования (ННН) - это условное наименование, которое присваивается лекарственному средству в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства. Национальные наименования приняты в большинстве стран с развитой фармацевтической промышленностью и входят в национальные номенклатуры. Национальными наименованиями являются, в частности, фармакопейные наименования лекарственных средств, если они отличаются от МНН или если для них не создано МНН. В США национальная номенклатура носит название USAN - United States Adopted Names, в Великобритании BAN - British Approved Names; фармакопейные наименования сопровождаются сокращениями USP и BP соответственно.

Фирменного непатентованного наименования - это индивидуальное условное торговое наименование, под которым лекарственное средство выпускается определенной фирмой-производителем. Фирменные наименования могут присваиваться как новому, оригинальному лекарственному средству, так и его аналогу, воспроизведенному другим изготовителем после окончания срока действия патента на оригинальное лекарственное средство (дженерику от англ. Generic name). Торговые наименования на основе МНН и ННН не относятся к фирменным. Непатентованное фирменное наименование лекарственного средства - дженерика в определенной степени защищается от незаконного использования другим производителем путем государственной регистрации самого лекарственного средства;

3)патентованное наименование - это торговое фирменное наименование, представляющее собой торговый знак - слово или словосочетание, зарегистрированное в качестве знака собственности отдельной фирмы-производителя и защищенное патентом или удостоверением о регистрации. Патентованное наименование всегда является марочным;

4) марочное наименование:

каждое тривиальное наименование лекарственного вещества - продукта химического синтеза или природного происхождения - это неологизм, т.е. впервые созданное новое слово, которое ранее не существовало ни в одном из естественных языков. Неологизмы могут быть образованы путем словосложения, аффиксации, аббревиации (сокращения), перестановки компонентов слова, заимствования и ассоциативным путем.

В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции: номинативную, информативную, познавательную, к которым добавляется еще особая указательная функция коммерческой дифференциации, способствующая различению товаров, которые содержат одно и то же действующее вещество, но выпускаются разными фирмами-производителями.

Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или воспроизведенным.

Оригинальное лекарственное средство (англ. brand) - это новое лекарственное средство, впервые появившееся на фармацевтическом рынке. Такие средства создаются крупнейшими фармацевтическими компаниями, имеющими значительный научный потенциал и финансовые средства. Название оригинального лекарственного средства является объектом интеллектуальной собственности и защищается патентом на воспроизведение на длительный срок (примерно 15-20 лет). По истечении срока действия патента право на производство и продажи доступно всем фирмам, желающим производить препарат. Это право не распространяется на патентованное название (торговое). Воспроизведенный препарат выпускается или под генерическим наименованием (МНН, ННН), или фирма дает ему собственное торговое название. Воспроизведенное лекарственное средство (дженерик англ. generic) - это средство, содержащее то же действующее вещество в той же дозе и лекарственной форме и обладающее таким же действием, что и оригинальное. Дженерики - это препараты-аналоги патентованных лекарственных средств, продающиеся под химическими или генерическим (МНН) названиями после истечения срока патентной защиты на соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное FDA - Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США). Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (EFPIA) определяет дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты на патентованные лекарственные средства.

Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств

Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием -um, либо очень редко - женского рода I склонения:

Atropinum - атропин

Acidum ascorbinicum - аскорбиновая кислота

Urea - мочевина

При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения:

Zinci oxydum - цинка окись

Tubocurarini chloridum - тубокурарина хлорид

Amylii nitris - амилнитрит

Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержден-ных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.

В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на непроизносимое -е или нулевое окончание.

Procaine - прокаин

Deanol aceglumate - деанола ацеглумат

Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:

Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.

Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.

Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС-окончание родительного падежа -i.

Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре

В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна важная особенность - упрощение написания, что касается, прежде всего, словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.

Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в различных справочниках:

«Vidal» «Синонимы лекарственных средств»

Cordanum Kordanum

Urographinum Urografin

В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия:

Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo - препятствовать

Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum - фтор

...

Подобные документы

    Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта, образец бланка. Правила употребления заглавных букв. Принципы построения фармацевтических терминов. Оформление лекарственных средств сложного состава. Названия частей лекарственных растений.

    презентация , добавлен 26.04.2015

    Биологически активные вещества лекарственных растений. Правила сбора, сушки и хранения. Применение лекарственных растений в виде различных лекарственных форм и препаратов. Лекарственные растения семейства губоцветные, их практическое применение.

    курсовая работа , добавлен 22.09.2009

    Фармацевтическая технология и классификация лекарственных форм; совершенствование их составов и способов изготовления. Контроль качества глазных капель и примочек растворов для инъекций, суспензий и эмульсий для внутреннего и наружного применения.

    курсовая работа , добавлен 26.10.2011

    Реклама в фармацевтическом маркетинге. Рынок лекарственных средств, определяющие его параметры. Основное отличие рекламы лекарств. Этические нормы фармацевтического рынка. Особенности продвижения рецептурных препаратов. Недобросовестная реклама.

    презентация , добавлен 18.12.2013

    Организация и нормирование промышленного производства лекарственных препаратов. Способы получения таблеток, драже и гранул. Состав желатиновой массы для производства капсул. Способы наполнения аэрозольных баллонов. Инъекционные лекарственные формы.

    тест , добавлен 17.07.2009

    Классификация экстрактов в зависимости от природы экстрагента и от консистенции. Методы экстрагирования биологически активных соединений: дробная мацерация, реперколяция, перколяция. Удаление балластных веществ из водных извлечений и спиртовых вытяжек.

    курсовая работа , добавлен 02.11.2015

    Принципы государственного регулирования обращения лекарственных средств в Республике Беларусь. Порядок проведения контроля качества лекарств. Приемка товаров по количеству. Фармацевтическая деятельность в рамках таможенного союза Казахстана, России.

    курсовая работа , добавлен 16.12.2012

    Приемы возделывания различных лекарственных растений. Определение ресурсов дикорастущих лекарственных растений на примере травянистых, древесных и кустарниковых. Приемы сбора лекарственных средств, сушка и хранение. Растения, снижающие секрецию желез.

    отчет по практике , добавлен 14.06.2012

    Особенности анализа полезности лекарств. Выписка, получение, хранение и учет лекарственных средств, пути и способы их введения в организм. Строгие правила учета некоторых сильнодействующих лекарственных средств. Правила раздачи лекарственных средств.

    реферат , добавлен 27.03.2010

    Государственное регулирование в сфере обращения лекарственных средств. Фальсификация лекарственных препаратов как важная проблем сегодняшнего фармацевтического рынка. Анализ состояния контроля качества лекарственных препаратов на современном этапе.

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия , которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а подтривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями . Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») –сокращение . Это способ создания сложносокращенных слов, так называемыхаббревиатур , путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование . Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Суффиксация

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

Основные способы и правила построения фармацевтических терминов

1. Большинство латинских названий лекарственных средств – этосуществительные второго склонения среднего рода с окончанием –um :Ampicillinum –i: Ampicillin i . Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания –um: ампициллин .

2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на –ium. Они соответствуют русским названиям на –ий, -форм : натрий – Natrium, хлороформ –Chloroformium . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на –ii : Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.

3. Немногочисленная группа импортных препаратов на -a : например,Levodopa, Methyldopa , склоняются по первому склонению.

a. Русские названия лекарственных средств с окончанием –за передаются на латинский язык существительными среднего рода:глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa,Gelatosa).

4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием –i : Magurol – Maguroli, Taktivine –Taktivini.

5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.

На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutĭo Lidocaīni – раствор лидокаина , Unguentum Tetracyclīni – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).

6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина : Solutĭo Hexoestrōli oleōsa – раствор гексэстроламасляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки,mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “Anusolum” ).

7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infūsum foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое ).

8. Лекарственным средствам сложного состава , чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия . При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках : Suppositorĭa «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол».

Также растения получали свои названия в честь ученых, которые впервые их обнаружили и описали. Рассмотрим описанные выше характерные признаки на конкретных примерах. Примерами растений, в латинских названиях которых отражается их местообитание, могут служить Helleborus caucasicus - морозник кавказский - произрастает во влажных горных лесах Кавказа. Sophora japonica - софора японская, родиной которой являются Китай и Япония. Periploca graeca - обвойник греческий - преобладает на Балканском полуострове, на котором располагается Греческая Республика. Экологический признак отражается в названии арники горной (Arnica montana), которая произрастает на горных лугах. Условия произрастания растения отразились и в названии сушеницы болотной (Gnaphalium uliginosum) - встречается на заболоченных берегах рек и озер. Название растения бессмертник песчаный (Helichrysum arenarium) также говорит нам об условиях, в которых он произрастает– бессмертник предпочитает сухие песчаные почвы. Морфологический признак включает в себя особенности строения растения, характерные черты внешнего строения. По такому признаку свое название получила кассия остролистная - Cassia acutifolia (от латинского «acute» - острый, «folia» - лист), лист которой имеет заостренную верхушку. Зверобой продырявленный (Hypericum perforatum) также получил свое название за особенность внешнего строения - на его листьях располагаются многочисленные мелкие темные и светлые железки, отчего кажется, что листья продырявлены (от латинского «perforatum» - перфорированный, т. е. имеет многочисленные отверстия). Название солодки голой -Glycyrrhiza glabra указывает на отсутствие опушенности стебля растения (от латинского «glabra» - голая). Видовое название Glycyrrhiza говорит нам о том, что растение имеет сладкий корень (от греческого «glycys» - сладкий, «riza» - корень), что обуславливается содержанием в нем большого количества глюкозы. Корень солодки используется в медицине в качестве отхаркивающего и противовоспалительного средства. Плоды миндаля горького (Amygdalus amara) содержат цианистый водород, что наделяет их горьким вкусом и токсичностью. Растения обладают различными ароматами, в связи с этим свое название получила зубровка душистая (Hierochloё odorata). В растении содержится гликозид кумарин, который придает траве зубровки запах свежескошенного сена. Василистник вонючий (Thalictrum foetidum) обязан своим названием железистому опушению, выделения которого придают растению своеобразный запах . Свои названия растения получают благодаря окраске венчиков: синюха голубая - Polemonium coeruleum, горечавка желтая - Gentiana lutea. Названия растениям давались за сходство с каким-либо предметом, или даже растением. Например, хвойник хвощевой (Ephedra equisetina) - это кустарник, стебли которого напоминают стебли хвоща. Подсолнечник, латинское научное название рода которого (лат. helianthus - солнечный цветок), происходит от греческих слов helius («солнце») и anthemon («цветок»). Русское название возникло из-за того, что его соцветия всегда поворачиваются навстречу к солнцу, которое выражено больше, чем у других растений (так называемый гелиотропизм - поворот раскрытых и обращенных к солнцу соцветий вслед за его перемещением по небосклону, как частный случай фототропизма) . Терапевтический эффект лекарственных растений отражен в видовом названии пустырника сердечного (Leonurus cardiaca), препараты из которого используются для лечения и профилактики заболеваний сердечно-сосудистой системы. Также лечебное действие растения встречается в названии мари противоглистной (Chenopodium anthelminthicum). Марь противоглистная служит сырьем для получения эфирного хеноподиевого масла, используемого в научной медицине как противоглистное средство при острицах и аскаридах . Некоторые растения в своем видовом названии отразили имена ученых, которые впервые открыли и описали данные растения. Например, чемерице Лобеля (Veratrum lobelianum) дал название французский ботаник Шарль Плюмье в честь фламандского ботаника Маттиаса де Л’Обе́ля, который в своей книге «Plantarum seu stirpium historia» (Антверпен, 1576, in folio, с указателем на семи языках) изобразил 2191 растение . Подснежник Воронова (Galánthus wóronowii) назван в честь русского ботаника Юрия Николаевича Воронова, который внёс заметный вклад в систематизацию цветковых растений Кавказского региона. В зависимости от периодов жизни или цветения, растения также получают свои названия. К таким растения относят перец однолетний (Capsicum annuum), пшеницу летнюю (Triticum aestivum), первоцвет весенний (Prímula véris) и многие другие растения. Более подробно рассмотрим латинские названия растений, которые отражают свойство токсичность. В фармации при изготовлении лекарственных средств широко применяется лекарственное растительное сырье. Среди растений, из которых получают сырье, есть и ядовитые. Ядовитые растения имеют в своем составе токсичные вещества. Токсичность - это способность какого-либо вещества, попавшего в живой организм, приводить к поражению органа или гибели организма. Токсические свойства растений отражаются в их названиях. Зная этимологию названия растения, можно сделать выводы о том, относится ли данное растение к группе ядовитых. Это очень важно в фармацевтической деятельности, так как использовать ядовитые лекарственные растения необходимо с соблюдением строгих мер предосторожности. Рассмотрим некоторые примеры растений, названия которых говорят о наличии токсических свойств. Atropa belladonna (atropos - «бесповоротный», «неизбежный») - красавка обыкновенная. Карл Линней дал название роду по имени греческой богини судьбы Антропы, которая олицетворяла неизбежность смерти. Видовое название «belladonna» (белладонна) произошло от итальянских слов «bella» и «donna», что в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы капали сок красавки в глаза для того, чтобы зрачки расширялись, и глаза приобретали особый блеск. Главный алкалоид растения - это атропин, он обладает психотропным и антихолинолитическим действием. Признаками отравления атропином могут служить следующие симптомы: сухость во рту и глотке, расстройство речи и глотания, диплопия (нарушение зрения, состоящее в двоении видимых предметов), светобоязнь, учащенное сердцебиение, одышка, головная боль, расширение зрачков, которые не реагируют на свет. Атропина сульфат, экстракты и настойки красавки применяют в медицине в качестве спазмолитических и болеутоляющих средств при язвенной болезни желудка, желчнокаменной болезни, брадикардии . Aconitum soorgoricum (akon - «метательное копье» или konion - «убивать») - аконит джунгарский (борец джунгарский). Растение применялось многими народами в качестве смазки стрел при охоте на животных. Ядовитые свойства аконита известны еще с древности. В одной из своих поэм Овидий рассказывал, что Медея хотела отравить Тесея соком аконита. Согласно древнегреческому мифу, аконит вырос из ядовитой слюны адского пса Цербера, которого Геракл привел из подземного царства на землю (одиннадцатый подвиг Геракла). Название «борец» возникло из скандинавской мифологии: борец вырос на месте гибели бога Тора, который одержал победу над ядовитым змеем. В последний день перед концом мира (Рагнарёк) Тор сражается с мировым змеем Ёрмунгандом, порождением Локи. Громовник снёс уродливую голову чудовища и, отойдя от него всего на девять шагов, утонул в потоке яда, изрыгавшегося из разверстой пасти мёртвой твари. Молот Тора поднял его сын, Магни, который продолжил борьбу за отца . Германцы называли аконит шлемом бога Тора и волчьим корнем (Тор, как говорилось в мифе, боролся с волком с помощью аконита). Считается, что именно отсюда произошло и наше русское название аконита - борец, волкобойник. Существует еще одно название борца - «царь-трава». Такое название было дано этому растению за его сильную ядовитость. В некоторых странах обладание аконитом каралось смертной казнью. Все растение - от корней до пыльцы - чрезвычайно ядовито. Плутарх пишет, что отравленные аконитом воины Марка Антония теряли память, и их рвало желчью. По преданию, именно от аконита умер знаменитый хан Тимур - ядовитым соком была пропитана его тюбетейка. В медицине используют корнеклубни и свежую траву как раздражающе-отвлекающее средство. Veratrum lobelianum (verare - «говорить правду») - чемерица Лобеля. Порошок из корней чемерицы обладает раздражающим действием: попадая на слизистые оболочки, вызывает чихание (существует примета, согласно которой человек чихает, если говорит правду). Корни чемерицы содержат алкалоид протовератрин, способный подавлять работу ЦНС. Чемерица Лобеля способна снижать артериальное давление и увеличивать силу сердечных сокращений. Strychnos nux vomica (strephein - «переворачивать», «крутить».) - чилибуха (рвотный орех). Чилибуха названа так, потому что при отравлении ею судороги скручивают человека так, что при первом же приступе может наступить смерть. Такой эффект проявляется из-за содержания в растении чрезвычайно токсичного алкалоида-стрихнина. Стрихнин возбуждает ЦНС и в первую очередь повышает рефлекторную возбудимость. При больших дозах стрихнина различные раздражители вызывают появление сильных болезненных тетанических судорог. Препараты чилибухи применяют в качестве тонизирующего средства при общем понижении процессов обмена, при быстрой утомляемости. Narcissus poeticus - нарцисс поэтический. Свое родовое название данное растение получило от греческого глагола «narkao» - одурманивать, ошеломлять. Аромат большого количества нарциссов способен вызвать головную боль. В примерах, которые мы рассмотрели, на наличие токсических свойств указывает родовое название растения. Оно раскрывает действие, которое проявляется при отравлении веществами, содержащимися в растении. Также родовое название может указывать на объект, на котором впервые было замечен отравляющий эффект растения. Например, Диоскорид заметил, что свиньи, при поедании белены черной (Hyoscyamus niger (hyos - свинья, cyamus - боб) бились в конвульсиях и погибали. В русском языке токсичное действие растений обычно отражается в народных названиях: колокольчики смерти (наперстянка крупноцветная); сонная одурь, бешеная вишня (красавка обыкновенная); мышьяк, пьяна трава (термопсис ланцетный, вызывает головокружение); бешеная трава (белена), болотная одурь (багульник болотный) и т. д. Таким образом, мы изучили этимологию названий лекарственных растений, рассмотрели классификацию растений, в зависимости от характерных признаков, отраженных в научных названиях растений; дали определение понятию «токсичность»; обратили внимание на то, что для фармацевта важно знать этимологию названий ядовитых лекарственных растений; рассмотрели примеры некоторых латинских и русских народных названий растений, в которых отражено функциональное свойство «токсичность».

С.Ж.Асфендияров атындағы Қазақ Ұлттық Медицина Университеті

Тақырыбы:Названия лекарственных растений и лекарственных

средств в фармацевтической терминологии

Фармацевтическая терминология - это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств. Фармацевтические термины обозначают сырье, из которого получают лекарственные вещества, а также продукты переработки данного сырья.

§53. Основные термины фармацевтической терминологии

и их определения

Фармацевтическая субстанция 1 (в дальнейшем - лекарственное вещество) - вещество природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающее фармакологической активностью и используемое для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное растительное сырье - цельные лекарственные растения или части лекарственных растений (корни, корневища, клубни, травы, цветки, споры, плоды, семена, стебли, кора, листья), используемые для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное средство - вещество или комбинация нескольких веществ природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающие фармакологической активностью и в определенной лекарственной форме применяемые для профилактики, диагностики и лечения заболеваний, предотвращения беременности, реабилитации больных путем внутреннего или внешнего применения.

Лекарственная форма - придаваемый лекарственному средству вид, определяющий его состояние, дозировку, упаковку и способ применения.

§54. Основные принципы образования названий

лекарственных средств

Большинство наименований готовых (выпущенных фармацевтической промышленностью) лекарственных средств состоит из одного слова. Поскольку в настоящее время насчитывается примерно 300 тыс. препаратов безрецептурной продажи и 100 тыс. рецептурных средств, можно себе представить, сколько слов-наименований функционирует во всем мире. Чтобы не возникало путаницы, существует довольно ограниченный список Международных непатентованных наименований, составленный по принятым Всемирной организацией здравоохранения правилам. Названия новых медикаментов проходят международную экспертизу по установленной процедуре.

Знание основных правил образования названий лекарственных средств необходимо, чтобы компетентно решить вопросы применения или назначения лекарств при осуществлении лечебно-профилактических мероприятий.

Современные лекарственные средства получаются путем химического синтеза и изначально имеют научные (систематические) наименования, которые соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это названия химических элементов, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако большинство систематических названий неудобно не только для пациентов, но также для врачей и фармацевтов в профессиональном общении. Например, известный всем анальгин имеет следующее систематическое наименование: 1-Фенил- 2,3-диметил -4- метиламинопиразолон-5 -N-метансульфонат натрия . В подобных случаях лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Главное назначение таких наименований - выделение того или иного препарата из ряда подобных. При этом тривиальные наименования должны следовать следующим принципам:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные наименования составляются из корневых элементов названий лекарственного сырья, химических соединений, приставочных и суффиксальных элементов с устойчивым значением. Поэтому бессмысленными их назвать нельзя, хотя они и не имеют целостного значения и на национальные языки не переводятся.

Для правильного запоминания названий лекарственных средств необходим словообразовательный анализ, чтобы видеть в составе слова приставочные, корневые или суффиксальные элементы, которые в этом разделе мы будем называть частотными отрезками . В отличие от клинической терминологии, где основным мотивом запоминания терминоэлемента являлось его значение, фармацевтическая терминология требует орфографической точности написания латинских названий лекарств.

В составе названий лекарственных средств выделяются известные словообразовательные единицы: приставка, корень, суффикс.

Приставки в фармацевтических названиях

Приставка

Значение

Примеры

Antistruminum (struma зоб )

Contraceptinum (conceptio зачатие )

de-, des-

от, устранение

Decaris (ascaris аска рида)

не, отрицание

Analginum (algia боль )

e-, ex-, exo-

Exomuc (mucosa слизистая оболочка)

более чем, сверх

Supradyn (dynamis сила ) - мультивитаминный комплекс с микроэлементами

более чем, сверх

Ultracain - сильное обезболивающее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью

хорошо, в норме

Euphyllinum – производное теофиллина

Sinepres (pressio давление )

Греческие числительные-приставки

mono -

Monomycinum, i n

Trimecainum, i n

Tetracyclinum, i n

pent(a)-

Hexamethylentetraminum, i n

Mycoheptinum, i n

Octathionum, i n

Decamevitum, i n

одиннадцать

Латинские числительные-приставки

одиннадцать

Octoestrolum, i n

Корневые частотные отрезки содержат основную информацию о составе или действии лекарства. Большинство из них имеет определенное значение, устойчивое написание и служит как бы строительным материалом для образования разнообразных терминов. Корневые частотные отрезки могут по-разному комбинироваться с другими частотными отрезками, чтобы название каждого препарата было индивидуальным, но при этом позволяло определить принадлежность к той или иной фармацевтической группе:

Фармакологическая

информация

1. Сырьё для получения данного препарата

Theophyllinum содержит экстракт чайного листа (thea - чай ; phyllon - лист );

Apilac содержит сухое вещество маточного молочка пчел (apis пчела ; lac молоко );

Pancreatinum порошок из поджелудочной железы убойного скота (pancreas, ătis - поджелудочная железа );

Viprosalum B содержит яд гюрзы (vipĕra - змея, гадюка)

2. Название продуцента 1

Penicill ī num от Penicīllium - название определенного штамма плесневых грибов;

Cephalospor ī num от Cephalosporī num acremonium - название гриба

Принадлежность к определённой фармацевтической группе

Azythromyc ī num антибиотик группы стрептомицина

Ampicill ī num антибиотик группы пенициллина

Doxycycl ī n (um ) антибиотик группы тетрациклина

Терапевтический эффект

Analg ī num от an (отрицание) + algos - боль ;

Spasmolyt ī num от греч. spasmos - спазм, судорога + lysis - уничтожение ;

Cardiovalenum от kardia сердце + valere быть здоровым;

Dormiplant снотворное растительного происхождения от лат. dormire - спать, planta - растение .

Химическая информация

Synthomyc ī num синтетический аналог стрептомицина (synthetĭcus - образованный путём химического синтеза )

Названия синтетических лекарственных средств могут также составляться на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования: Dimexidum из диметилсульфоксид ; Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.

Иногда в названиях медикаментов нет никаких фармакологически значимых элементов, т. к. в основу названий положены какие-то косвенные ассоциации. Так, в основе названия известного всем ферментного препарата для улучшения пищеварения «Festal» положено латинское слово festum - празненство. В названии антибиотика Nystatinum обозначается место, где он впервые был получен - N ew Y ork Stat e - штат Нью-Йорк. Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы: Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы В ayer ; Baypress от Nitrendipine фирмы В ayer .

Суффиксы в составе тривиальных наименований чаще употребляются не с информативной целью, а служат для завершения, придания терминообразности слову, некоторые суффиксы имеют некоторую привязку к определенной фармацевтической группе:

Суффиксальный

частотный отрезок

Особенности

употребления

Пример

- in -

В названиях лекарственных средств растительного и животного происхождения

Atropinum от Atropa belladonna красавка ;

Papaverinum от Papaver мак :

Ephedrinum от Ephedra equisetina хвойник .

Adrenalinum от glandulae adrenales надпочечники

- al -

В названиях многих препаратов успокаивающего и снотворного действия

Phenobarbitalum фенобарбитал

Rameval рамевал

Bromisoval бромизовал

- ol -

В названиях спиртов, фенолов и некоторых других случаях

Pyrobutol пиробутол

Oestradiolum эстрадиол

- yl -

Обозначает наличие углеводородных и кислотных радикалов

Vinylinum винилин

Methylii salicylas метилсалицилат

Грамматически тривиальные названия представляют собой, как правило, существительные среднего рода II склонения с окончанием - um : Analginum, i n; Atropinum, i n; Codeinum, i n. Импортные лекарства подписываются согласно нормам, принятым страной-производителем. Так как большинство европейских стран использует латинский алфавит, различие в специальных латинских наименованиях и национальных выражается только в замене латинского - um на непроизносимое или нулевое окончание. Для удобства и соблюдения единообразия при составлении рецептов эти наименования можно условно латинизировать, употребляя с нужным латинским окончанием именительного или родительного падежа.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются: Dimexidum - димексид ;Dimedrolum - димедрол ; Azathioprinum - азатиоприн ; Cyclophosphamidum - циклофос-фамид и т. д.

В торговой номенклатуре лекарственных средств XX столетия активизировалась тенденция к упрощению написания словообразовательных элементов греческого происхождения, которая впоследствии была официально признана Всемирной организацией здравоохранения. Во вновь создаваемых названиях разрешается замена ph на f ; th на t ; ae , oe на e ; y на i . В результате мы наблюдаем различия в написании одних и тех же частотных отрезков в названиях разных производителей. Такие упрощения нередко затрудняют толкование общих основ. В нашем учебном пособии основное внимание будет уделяться классическому написанию. (Практическим врачам доводятся списки рекомендованных препаратов, где указывается, как они пишутся).

§55. Названия лекарственных средств сложного состава

Лекарственные средства, содержащие в своем составе две или более фармацевтические субстанции (ингредиента) в строго определённой дозе, обычно получают условное (фирменное, патентованное, товарное, коммерческое) торговое название. Чаще всего такое название представляет собой произвольную комбинацию, составленную из отрезков, выделенных из названий всех или некоторых ингредиентов. Например, название Pyrcophenum составлено из слогов, выделенных из названий ингредиентов, составляющих данное лекарство: Amido py rinum , Co ffeinum , Phen acetinum ; название Asparkam - соответственно из Kalii asparaginas , Magnii asparaginas .

Подобные названия лекарственных средств берутся в кавычки и ставятся после наименования лекарственной формы: tabulettae "Pyrcophenum”, tabulettae “Asparkam”, unguentum “Laevomecol”, suppositoria “Bethiolum” и т. д.

§56. Прописная и строчная буква

В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы пишутся:

1. Названия лекарственных средств - Analginum , i n ; Platyphyllinum , i n ; Spiritus aethylicus - этиловый спирт.

2. Названия лекарственных растений - Valeriana , ae f ; Althaea , ae f ;

3. Названия химических элементов: Calcium , i n ; Kalium , i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum - natrium );

4. Рецептурные глагольные формулировки - Recipe ; Da ; Signa .

5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.

Со строчной (маленькой) буквы пишутся:

1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.

2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.

3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т. к. они не могут начинать рецептурную строку.

§57. Названия растений и их частей

в фармацевтической терминологии

Из растительного сырья приготавливаются многие лекарства: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данное лекарство. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений - со строчной, если они не начинают строку в рецепте.

Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов: Mentha , ae f - мята; Leon ū rus , i m - пустырник; Foenic ŭ lum , i n - укроп; Adonis , ĭ dis m - горицвет; Quercus , us f - дуб.

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой: Alo ё, ё s f - алоэ; Strychnos , i m - чилибуха.

Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке - женского рода, независимо от грамматических признаков рода: Eucalyptus , i f эвкалипт; Quercus , us f - дуб; Sambu с us , i f - бузина 1 .

В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений - в единственном или множественном. Существительные herba, ae f - трава ; cortex, ĭcis m - кора ; radix, īcis f - корень ; rhizōma, ătis n - корневище - в единственном; flos, floris m - цветок ; folium, i n - лист ; fructus, us m - плод ; gemma, ae f - почка - во множественном.

§58. Краткие сведения о лекарственных формах

Жидкие лекарственные формы

Раствор (solutio , ō nis f ) - жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций.

Слизь (mucilago , ĭ nis f ) - получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой.

Суспензия (suspensio , ō nis f ) - жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.

Эмульсия (emulsum , i n ) - жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель.

Настой (inf ū sum , i n ), отвар (decoctum , i n ) - жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья.

Сбор лекарственный (species , ē rum f ) - смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья.

Настойка (tinct ū ra , ae f ) - жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья.

Экстракт (extractum , i n ) - концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья.

Микстура (mixt ū ra , ae f ) - жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.

Линимент (linimentum , i n ) - лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей.

Мягкие лекарственные формы

Мазь (unguentum , i n ) - лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию.

Паста (pasta , ae f ) - разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25 %.

Суппозитории (suppositorium , i n ) - дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные (suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli).

Твердые лекарственные формы

Таблетка (tabuletta , ae f ) - твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленностью с помощью специальных машин.

Драже (drag é e нескл.) - твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.

Порошок (pulvis , ĕ ris m ) - твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.

Гранула (gran ŭ lum , i n ) - твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.

Пилюля (pil ŭ la , ae f ) - твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1–0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.

Капсула (caps ŭ la , ae f ) - представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.

Разные лекарственные формы

Пленки глазные (membran ŭ lae ophthalm ĭ cae ) - стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.

Аэрозоль (a ё ros ō lum , i n ) - аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.

§59. Структура торговых названий лекарственных средств

Латинский язык для медиков: конспект лекций А. И. Штунь

Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

Из книги Латинский язык для медиков: конспект лекций автора А. И. Штунь

5. Фармацевтическая терминология Фармацевтическая терминология – это названия лекарственных форм, средств растительного и химического происхождения. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. Последнее используется

Из книги Латинский язык для медиков: конспект лекций автора А. И. Штунь

Лекция № 12. Рецепт Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который

Из книги Патологическая физиология автора Татьяна Дмитриевна Селезнева

Терминология Название опухоли часто складывается из названия ткани, из которой она растет, с добавлением суффикса «-ома», указывающего на опухолевую природу процесса. Таковы липома – опухоль из жировой ткани, остеома – из костной ткани, ангиома – из сосудов и т.

Из книги СПИД: приговор отменяется автора Андрей Александрович Дмитриевский

Из книги Малая психиатрия большого города автора Самуил Яковлевич Бронин

Психиатрические термины Мы попытаемся дать здесь самое общее толкование психиатрических терминов и слов, употребляемых в психиатрии (и в нашей книге) в ином, чем в общем обиходе, значении. Мы заранее извиняемся перед профессионалами, которым такое упрощение может

Из книги Фармацевтическая и продовольственная мафия автора Луи Броуэр

Из книги Очищение для красоты и молодости автора Инна А. Криксунова

Приложение Полезные термины АпатияБезразличное, безучастное отношение к окружающему миру. В этом состоянии побуждения, интересы, эмоциональные реакции снижены или полностью утрачены.АртерииКровеносные сосуды, несущие кровь, обогащенную кислородом (артериальную), от

Из книги Движение любви: Мужчина и Женщина автора Владимир Васильевич Жикаренцев

Терминология Двойственность. Все вещи и явления в нашем мире ум делит на плохие и хорошие, на правильные и неправильные. Человек различает верх и низ, левое и правое, внешнее и внутреннее, свет и тьму, и т.п. Кроме того, любое явление в этом мире способно представать перед

Из книги Словарь медицинских терминов автора Автор неизвестен

Приложение. Анатомические термины Список сокращений a. - arteria (ед. число)aa. - arteriae (мн. число)ant. - anteriorb. - bursa (ед. число)bb. - bursae (мн. число)dext. - dexterext. - externusf. - fasciaff. - fasciae (мн. число)inf. - inferiorint. - intemuslat. - lateralislig. - ligamentum (ед. число)ligg. - ligamenta (мн. число)m. - musculus (ед. число)med. -

Из книги Учимся понимать свои анализы автора Елена В. Погосян

Какие термины используются для описания нарушений спермы? Для описания нарушений спермы существуют различные термины. В настоящее время большинство специалистов пользуется следующей номенклатурой:Нормоспермия - все характеристики эякулята в норме, нормальная

Из книги Идеальное зрение в любом возрасте автора Уильям Горацио Бейтс

Термины, которые нужно знать Для начала ознакомимся с некоторыми офтальмологическими терминами.Амблиопией называют общее ослабление зрения, вызванное функциональными расстройствами зрительного анализатора.Аметропия – это изменение преломляющей способности

Из книги Лекарство от стресса, или Исцеляющее сознание автора Сюзанна Скерлок-Дюрана

Терминология Прежде чем начать читать книгу «Полное присутствие в теле», нужно ознакомиться с используемыми в ней терминами, поскольку ранее они не употреблялись применительно к состояниям сознания и ощущениям. Запоминать их не обязательно, так как из книги вы

Из книги Медицинский террор. Лечиться или жить? автора Светлана Ивановна Троицкая

Глава 10 Почему процветают фармацевтические компании? В этой главе будет приведено мнение еще одного авторитетного специалиста и «еретика от медицины» - известного французского доктора Луи Броуэра, который в своей книге «Фармацевтическая и продовольственная мафия»

Из книги Одноразовые подгузники: популярное руководство пользователя автора Евгений Олегович Комаровский

ТЕРМИНОЛОГИЯ Что значит название? - То, что мы называем розой, пахло бы так же хорошо, какое бы имя вы ему ни дали. Уильям Шекспир Приступая к изучению теории применения одноразовых подгузников, давайте определимся с терминологией.Итак: Пеленка - кусок ткани, простынка для

автора Ник Дуглас

Китайские термины Мужской орган Верный Слуга Вершина Радости Вершина Ян Меч Орудие Оружие Любви Оруженосец Парень Посол Птица Малиновка Разбойник Плод Черепаха Яшмовая Флейта Яшмовый Скипетр Яшмовая Трость Женский орган Благоухающий Зев Внутреннее Сердце Внутренний

Из книги Йога и сексуальные практики автора Ник Дуглас

Индийские и тибетские термины Мужской орган Бык Волшебная Палочка Драгоценность Скипетр Стрела Любви Женский орган Колокол Лотос Небесное Поле Наслаждения Обитель