Румынский язык (на рум. limba română/român ) относится к романским языкам и насчитывает около 24 млн. носителей в Румынии, Молдавии и Украине. В румынском языке сохраняется ряд особенностей латинского языка, включая падежи существительных, которые уже давно были утрачены другими романскими языками. Румынский язык содержит много слов, заимствованных из славянских языков соседних стран, а также из французского, древнеславянского, немецкого, греческого и турецкого языков.
Первые письменные памятники румынского языка появились в XVI в. и представляют собой, преимущественно, религиозные тексты и другие документы. Самый древний текст на румынском языке датируется 1521 г. – это письмо боярина Някшу из Кымпулунга градоначальнику Брашова. Письмо написано криллическим шрифтом, похожим на древнеславянский, который использовался в Валахии и Молдавии до 1859 г.
С конца XVI в. для письма на румынском языке в Трансильвании использовался вариант латинского алфавита с венгерскими особенностями. В конце XVIII в. была принята система правописания на основе итальянского языка.
Кириллическое письмо использовалось в Молдавской ССР до 1989 г., когда его заменил румынский вариант латинского алфавита.
Древнерумынский алфавит
Этот вариант латинского алфавита использовался в период перехода от кириллического шрифта к латинскому. В настоящее время он всё еще используется, главным образом, в церковных текстах.
Кириллический алфавит румынского языка (1600-1860 гг.)
Примечания
Некоторые буквы имели особую форму, которая использовалась в начале слова:
Буквы Ѯ, Ψ, Ѳ и Ѵ использовались в греческих заимствованиях.
Современный алфавит румынского языка
A a | Ă ă | Â â | B b | C c | D d | E e | F f | G g | H h | I i | Î î | J j | K k |
a | ă | â | be | ce | de | e | ef | ge | has | i | î | jî | ca |
L l | M m | N n | O o | P p | R r | S s | Ș ș | T t | Ț ț | U u | V v | X x | Z z |
el | em | en | o | pe | er | es | șî | te | țî | u | ve | ics | zet |
Буквы Q (chiu), W (dublu ve) и Y (i grec) используются, главным образом, в иностранных заимствованных словах.
Фонетическая транскрипция румынского языка
Гласные, дифтонги и трифтонги
Согласные
Примечания
- c = [ ʧ ] перед i или e, но [ k ] в любой другой позиции
- g = [ ʤ ] перед i или e, но [ g ] в любой другой позиции
- ch = [ k ] перед i или e
- gh = [ g ] перед i или e
- i
= [ i ̯] перед гласными, но [ i ] в любой другой позиции. Когда буква i
стоит в конце многосложного слова, она не произносится, но смягчает предыдущую согласную. Например, vorbiţi (вы говорите) = . Исключение составляют слова, которые заканчиваются на согласный + r + i, а также инфинитивные формы глаголов, напр. «a vorbi» (говорить).
Для передачи полного звука [ i ] в конце слова используется диграф «ii», напр. «copii» (дети) = [ kopi ].
iii в конце слова произносится [ iji ], напр. «copiii» (эти дети) = [ kopiji ]. - u = [ u̯ ] перед гласными, но [ u ] в любой другой позиции
- k, q, w и y употребляются только в заимствованных словах
Румынский язык (он же дако-румынский, молдавский, валашский) формально относится к романским языкам, то есть является "родственником" итальянского, французского и испанского. Но надо понимать, что со времён Дакии и Траяна по этим землям прокатились ещё и гунны, и готы, и булгары... Так что реально современный румынский являет собой фееричнейшую мешанину из дакского (в частности, сохранилось много дакских географических названий, например та же Арджеш), латыни, славянских языков и позднейших заимствований из западноевропейских языков. В итоге словарный запас от западноевропейских языков отличается очень сильно, знакомых корней в румынском очень мало, зато славянских изрядно.
Учить язык всерьёз мы, понятно, не осилим, но возможно стоит предпринять некоторые усилия для того, чтобы придать нашей речи некоторый узнаваемый колорит - тем более, что те же поляки или сербы это сто пудов уже сделали. Возможно, для румын это тоже уже делалось на ХС раньше, так что если кто-то выскажет какие-то умные идеи, будет очень круто. Я же пока предлагаю остановиться на двух вещах - фонетике и маленьком разговорнике.
Фонетика
Румынский язык использует латиницу. "Кириллизации" румынских слов в ряде случаев сделаны не вполне фонетически точно - они звучат логично для русского человека, но не вполне отражают румынский колорит (например, более правильно произносить - Дракулешть и Данешть). Мы можем это изменить для себя. Итак, как читать румынскую латиницу?
Большинство букв читаются вполне привычно, как в латыни или немецком.
- Безударные гласные редуцируются гораздо слабее, чем мы привыкли, стоит все гласные стараться произносить, как ударные.
- В электронных текстах и на письме диакритические знаки часто опускаются, но небольшая практика позволяет угадывать, где они должны были быть, и читать правильно.
- Неочевидные чтения букв: ă
/э
(на самом деле, нечто среднее между а
и э
), î
/ы
, â
/ы
, с
/к
, g
/г
, j
/ж
, ș
/ш
, ţ
/ц
.
- Неочевидные сочетания букв: ci
/чь
(по-русски часто пишут чи
), ce
/че
, chi
/кь
(по-русски часто пишут ки
), che
/ке
, gi
/джи
, ge
/дже
, ghi
/ги
, ghe
/ге
.
- Звонкие согласные b
/б
, d
/д
, g
/г
, j
/ж
, v
/в
, z
/з
не оглушаются и не заменяются парными глухими.
- Звуки ţ
/ц
, ș
/ш
, j
/ж
смягчаются последующими гласными i
/и
, e
/е
, то есть превращаются в "ць", "шь", "жь".
Разговорник
В моём разговорнике для путешестенников полезных нам слов крайне мало. Но Google Translate отлично переводит и на румынский, и с румынского (хотя его робото-румынское произношение годится только в помойку). Также вот есть очень полезный румынско-дакско-английский словарик (и вот ещё немножко). Если кто сообразит, какие слова могут быть нам полезны и допишет - будет здорово.
Модификации произношения
Что делать с обычными русскими словами, чтобы сформировать характерный акцент - пока не знаю. Можно, например, с на ш менять, будет довольно характерно. Дурмштранг и Штефан, к примеру. И ещё Ромыния, ромынский. Предлагайте.
Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă , î , ş , ţ ). Буквы q , w , x , y встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.
2. Транслитерация
Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:
ă | → э | k | → к | p | → п | t | → т | |||
b | → б | l | → л | q | → к | ţ | → ц | |||
d | → д | m | → м | r | → р | v | → в | |||
f | → ф | n | → н | s | → с | w | → в | |||
j | → ж | o | → о | ş | → ш | z | → з |
3. C, G, H
Перед гласными переднего ряда (i и e ) c → ч , g → дж . Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g . В частности, cea (cia ) → ча , cio → чо , ciu → чу , gea (gia ) → джа , geo (gio ) → джо , giu → джу . На конце слова ci → ч .
Смягчения не происходит, если после g и c следует h : ch → к , gh → г , th → т .
В остальных случаях c → к , g → г , h → х .
Так, Tecuci → Текуч , Gheorghe → Георге .
4. X, Y
Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз , в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру .
Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й , в зависимости от произношения.
«Транскриптор» всегда переводит x → кс , y → и .
5. Гласные и их сочетания
Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний cea , gea ).
Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:
В конце слова ia → ия , ie → ие , iu → ию ;
В начале слова и после гласных ia → я , ie → е , io → йо , iu → ю ;
В середине слова после согласных ia → ья , ie → ье , io → ьо , iu → ью .
В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й : Băicoi → Бэйкой .
Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i .
В начале слова î → и , в других позициях î → ы .
В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э , в собственно румынских словах всегда e → е .
6. Косвенные формы
В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.
Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.
«Транскриптор» не склоняет румынские имена.
7. Дореформенная орфография
В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными b , d , g , m теперь пишется z . Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.