Румынский язык. Правила чтения на румынском

Румынский язык (на рум. limba română/român ) относится к романским языкам и насчитывает около 24 млн. носителей в Румынии, Молдавии и Украине. В румынском языке сохраняется ряд особенностей латинского языка, включая падежи существительных, которые уже давно были утрачены другими романскими языками. Румынский язык содержит много слов, заимствованных из славянских языков соседних стран, а также из французского, древнеславянского, немецкого, греческого и турецкого языков.

Первые письменные памятники румынского языка появились в XVI в. и представляют собой, преимущественно, религиозные тексты и другие документы. Самый древний текст на румынском языке датируется 1521 г. – это письмо боярина Някшу из Кымпулунга градоначальнику Брашова. Письмо написано криллическим шрифтом, похожим на древнеславянский, который использовался в Валахии и Молдавии до 1859 г.

С конца XVI в. для письма на румынском языке в Трансильвании использовался вариант латинского алфавита с венгерскими особенностями. В конце XVIII в. была принята система правописания на основе итальянского языка.

Кириллическое письмо использовалось в Молдавской ССР до 1989 г., когда его заменил румынский вариант латинского алфавита.

Древнерумынский алфавит

Этот вариант латинского алфавита использовался в период перехода от кириллического шрифта к латинскому. В настоящее время он всё еще используется, главным образом, в церковных текстах.

Кириллический алфавит румынского языка (1600-1860 гг.)

Примечания

Некоторые буквы имели особую форму, которая использовалась в начале слова:

Буквы Ѯ, Ψ, Ѳ и Ѵ использовались в греческих заимствованиях.

Современный алфавит румынского языка

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f G g H h I i Î î J j K k
a ă â be ce de e ef ge has i î ca
L l M m N n O o P p R r S s Ș ș T t Ț ț U u V v X x Z z
el em en o pe er es șî te țî u ve ics zet

Буквы Q (chiu), W (dublu ve) и Y (i grec) используются, главным образом, в иностранных заимствованных словах.

Фонетическая транскрипция румынского языка

Гласные, дифтонги и трифтонги

Согласные

Примечания

  • c = [ ʧ ] перед i или e, но [ k ] в любой другой позиции
  • g = [ ʤ ] перед i или e, но [ g ] в любой другой позиции
  • ch = [ k ] перед i или e
  • gh = [ g ] перед i или e
  • i = [ i ̯] перед гласными, но [ i ] в любой другой позиции. Когда буква i стоит в конце многосложного слова, она не произносится, но смягчает предыдущую согласную. Например, vorbiţi (вы говорите) = . Исключение составляют слова, которые заканчиваются на согласный + r + i, а также инфинитивные формы глаголов, напр. «a vorbi» (говорить).
    Для передачи полного звука [ i ] в конце слова используется диграф «ii», напр. «copii» (дети) = [ kopi ].
    iii в конце слова произносится [ iji ], напр. «copiii» (эти дети) = [ kopiji ].
  • u = [ u̯ ] перед гласными, но [ u ] в любой другой позиции
  • k, q, w и y употребляются только в заимствованных словах

Румынский язык (он же дако-румынский, молдавский, валашский) формально относится к романским языкам, то есть является "родственником" итальянского, французского и испанского. Но надо понимать, что со времён Дакии и Траяна по этим землям прокатились ещё и гунны, и готы, и булгары... Так что реально современный румынский являет собой фееричнейшую мешанину из дакского (в частности, сохранилось много дакских географических названий, например та же Арджеш), латыни, славянских языков и позднейших заимствований из западноевропейских языков. В итоге словарный запас от западноевропейских языков отличается очень сильно, знакомых корней в румынском очень мало, зато славянских изрядно.

Учить язык всерьёз мы, понятно, не осилим, но возможно стоит предпринять некоторые усилия для того, чтобы придать нашей речи некоторый узнаваемый колорит - тем более, что те же поляки или сербы это сто пудов уже сделали. Возможно, для румын это тоже уже делалось на ХС раньше, так что если кто-то выскажет какие-то умные идеи, будет очень круто. Я же пока предлагаю остановиться на двух вещах - фонетике и маленьком разговорнике.

Фонетика

Румынский язык использует латиницу. "Кириллизации" румынских слов в ряде случаев сделаны не вполне фонетически точно - они звучат логично для русского человека, но не вполне отражают румынский колорит (например, более правильно произносить - Дракулешть и Данешть). Мы можем это изменить для себя. Итак, как читать румынскую латиницу?

Большинство букв читаются вполне привычно, как в латыни или немецком.
- Безударные гласные редуцируются гораздо слабее, чем мы привыкли, стоит все гласные стараться произносить, как ударные.
- В электронных текстах и на письме диакритические знаки часто опускаются, но небольшая практика позволяет угадывать, где они должны были быть, и читать правильно.
- Неочевидные чтения букв: ă /э (на самом деле, нечто среднее между а и э ), î /ы , â /ы , с /к , g /г , j /ж , ș /ш , ţ /ц .
- Неочевидные сочетания букв: ci /чь (по-русски часто пишут чи ), ce /че , chi /кь (по-русски часто пишут ки ), che /ке , gi /джи , ge /дже , ghi /ги , ghe /ге .
- Звонкие согласные b /б , d /д , g /г , j /ж , v /в , z /з не оглушаются и не заменяются парными глухими.
- Звуки ţ /ц , ș /ш , j /ж смягчаются последующими гласными i /и , e /е , то есть превращаются в "ць", "шь", "жь".

Разговорник

В моём разговорнике для путешестенников полезных нам слов крайне мало. Но Google Translate отлично переводит и на румынский, и с румынского (хотя его робото-румынское произношение годится только в помойку). Также вот есть очень полезный румынско-дакско-английский словарик (и вот ещё немножко). Если кто сообразит, какие слова могут быть нам полезны и допишет - будет здорово.

Модификации произношения

Что делать с обычными русскими словами, чтобы сформировать характерный акцент - пока не знаю. Можно, например, с на ш менять, будет довольно характерно. Дурмштранг и Штефан, к примеру. И ещё Ромыния, ромынский. Предлагайте.

Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă , î , ş , ţ ). Буквы q , w , x , y встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:

ă э k к p п t т
b б l л q к ţ ц
d д m м r р v в
f ф n н s с w в
j ж o о ş ш z з

3. C, G, H

Перед гласными переднего ряда (i и e ) c ч , g дж . Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g . В частности, cea (cia ) → ча , cio чо , ciu чу , gea (gia ) → джа , geo (gio ) → джо , giu джу . На конце слова ci ч .

Смягчения не происходит, если после g и c следует h : ch к , gh г , th т .

В остальных случаях c к , g г , h х .

Так, Tecuci Текуч , Gheorghe Георге .

4. X, Y

Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз , в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru Александру .

Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й , в зависимости от произношения.

«Транскриптор» всегда переводит x кс , y и .

5. Гласные и их сочетания

Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний cea , gea ).

Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:

В конце слова ia ия , ie ие , iu ию ;

В начале слова и после гласных ia я , ie е , io йо , iu ю ;

В середине слова после согласных ia ья , ie ье , io ьо , iu ью .

В дифтонгах вида гласная + i работает правило i й : Băicoi Бэйкой .

Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i .

В начале слова î и , в других позициях î ы .

В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e э , в собственно румынских словах всегда e е .

6. Косвенные формы

В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.

Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.

«Транскриптор» не склоняет румынские имена.

7. Дореформенная орфография

В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными b , d , g , m теперь пишется z . Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.